Monedas:
¿Necesitas un libro?
Ahora tenemos 131764 libros y seguimos creciendo
Bienvenidos a Librería Fleming, la mejor librería técnica especializada

Búsqueda rápida
Use palabras clave para encontrar el título que busca.
Búsqueda Avanzada
Especialidades
Arquitectura e Ing. Edificación
C. de la Educación
C. Económicas y Empresariales
Ciencias
Ciencias del Deporte
Ciencias del Trabajo
Ciencias Políticas
Derecho
Enfermería
Farmacia
Fisioterapia
Humanidades
   Filología Hispánica
   Filología Inglesa
   Filosofía
   Geografía
   Historia
   Historia del Arte
    Traducción e Interpretación
Informática
Ingeniería
Logopedia
Medicina
Nutrición Humana y Dietética
Odontología
Psicología
Relaciones Laborales
Sociología
Trabajo Social
Turismo

Enlaces

Detalles del libro
TRADUCIR CON SOFTWARE LIBRE
[9788498364873]
I.S.B.N.: 9788498364873

Autor: OSCAR DIAZ/MARIA GARCIA
Edición: 1º EDICION
Lengua: CASTELLANO
Año: 2009
Encuadernación: RUSTICO
Páginas: 224
Editorial:Comares


  22 €  
5% de descuento
20,90
Descripción del libro
Es ya un lugar común considerar que la codificación académica de los estudios sobre la Traducción puede datarse en el último cuarto del siglo XX, por lo menos en lo que al mundo occidental se refiere. Esa génesis ha coincidido en el tiempo con algunos factores sociopolíticos de extraordinaria relevancia. Nos referimos, por supuesto, a la globalización del mercado y al desarrollo acelerado de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones. Esas dos circunstancias han tenido el resultado previsible de un incremento exponencial de las oportunidades para los profesionales de la gestión lingüística, por un lado, y, complementariamente, el de su necesaria adaptación al uso de nuevas herramientas y estrategias para llevar a cabo su labor. En efecto, las personas que tienen en los servicios lingüísticos su nicho profesional no pueden permitirse ya trabajar con los instrumentos y los soportes de antaño: el papel y las máquinas de escribir, mecánicas o electrónicas, han cedido su lugar a los ordenadores y a los formatos digitales. Aquello que tradicionalmente había sido una actividad artesanal ha ido ganando un perfil cada vez más tecnológico. En justa correspondencia, las personas dedicadas a la formación de traductores han ido incorporando a su actividad los avances tecnológicos, con mayor o menor agilidad. Esos avances tienen que ver, desde luego, con la atención a los nuevos espacios profesionales y con la incorporación a las prácticas docente e investigadora de las nuevas herramientas y las nuevas especialidades. Ilustra ese cambio la creación de nuevas asignaturas, cursos de especialización y postgraduaciones sobre localización, traducción multimedia, o de páginas y sitios de Internet; la aparición de publicaciones periódicas consagradas, de manera más o menos específica, a este ámbito (MultiLingual Computing & Technology, Globalisation Insider, Machine Translation, TradumÁtica?); de monografías sobre las nuevas actividades (como Esselink 2000, Sprung 2000, Yunker 2002, Chandler 2005, Reineke 2005 o Dunne 2006); sobre las nuevas herramientas y formatos (p.e. Auestermühl 2001, Savourel 2001, Corpas & Varela 2003, Somers 2003); en ocasiones, con algún tipo de orientación hacia la formación de traductores (O?Hagan & Ashworth 2002, Pym, Perestrenko & Starink 2006); y, a veces, hasta presentando una (saludable) visión crítica (Torres del Rey 2005). El número de ejemplos citados no hace justicia, ciertamente, al importante volumen de nuevo material que se ocupa de describir y explicar las diversas facetas del nuevo contexto tecnológico en que se desarrolla la gestión lingüística.
>Ofertas >Buscador Avanzado >Contacta >Crea una cuenta> >Mi cuenta ¿Necesitas un libro?
Copyright © 2006 Libreria Fleming | Desarrollo web: Agencia Q4